I’ve driven many times past church signs written in a language I didn’t understand but knew to be Korean. Actually, I’m not sure I knew they were Korean until I married a Presbyterian, and learned about the strength of the Presbyterian church in Korea. Mostly, I still thought of the unreadable symbols as another of those Asian languages that don’t use the kind of letters we do.
Beyond that, I never gave it much thought. I like learning languages, but never had any inclination to learn a language that required learning a new alphabet, except for New Testament Greek (which wasn’t too difficult because I knew much of the alphabet from math and science classes, and many of the letters are similar to those in our own alphabet). I tried learning the Hebrew alphabet once, but quickly lost interest.
I do find the whole subject of linguistics fascinating, however, and for several years, as a teenager, planned on becoming a Bible translator. I knew that it meant having to learn a tribal language unknown to outsiders, and then develop a system for writing it down, before I could even begin translating the Bible, or teach its speakers to read and write their own language. The idea was daunting, yet also an appealing challenge, all the more so because it would bring the Word of God to people who had never heard it.
I never imagined using a completely different alphabet, however. There are languages with sounds that our alphabet cannot represent, but the International Phonetic Alphabet can account for virtually all of them. In college, I took a course in which we studied how different sounds are formed by the mouth, and how to represent them all using the IPA. (I also learned that I don’t pronounce “s” the normal way, and that I have a “lazy jaw” which results in a tendency to mispronounce certain vowel sounds.)
It’s been a long time since I did much reading on linguistics, but I was fascinated to read recently, in the Wall Street Journal, about the effort of some Korean linguists to export their alphabet to other countries. The Cia-Cia language, spoken by less than a hundred thousand people on the island of Buton in Indonesia, has never had a written form. Efforts to use our Roman alphabet to write Cia-Cia produced confusion. The Korean linguists are convinced that their Hangeul script is the answer.
Why, I wondered, would the Korean alphabet be better than the IPA? It turns out that Hangeul was designed specifically to make it easy to learn. Most alphabets evolved over time, but Hangeul was created to replace the difficult Chinese and Japanese characters that had previously been the only way to write the Korean language. Not only do the symbols represent the sounds of the Korean language, their shapes even indicate the shape of the mouth for forming those sounds.
Posted by Pauline
bly in another generation children won’t know what to make of this object, unless they have seen it in a museum:

Posted by Pauline
Posted by Pauline